Юстас Палецкис
Жизнь
Путешествия

Путешествие в детство и юность

Эта книга принадлежит перу литовского поэта и публициста Юстаса Палецкиса — видного общественного и государственного деятеля, Героя Социалистического Труда. Сын кузнеца, в юности печатник и плотник, затем учитель и журналист в буржуазной Литве, Палецкис приходит в ряды революционных борцов за дело народа. В течение почти 30 лет он являлся председателем Президиума Верховного Совета Литовской СССР и заместителем Председателя Президиума Верховного Совета СССР. Самые волнующие события этой большой жизни, встречи с руководителями партии и правительства, деятелями литературы и искусства, впечатления от поездок более чем в 50 стран всех континентов ярко показаны автором на широком историческом фоне.

РОЖДАЕТСЯ ВЛАСТЬ ТРУДЯЩИХСЯ

Иностранные компании, которые главным образом дер­жали в своих руках электропромышленность в Литве, были заинтересованы в дороговизне электричества, никоим обра­зом не хотели допустить конкуренции. К тому же многие заправилы буржуазной Литвы, будучи акционерами этих обществ, тоже наживались. (Примерно так же они посту­пали и в других случаях. Так, ограждая от конкуренции шведский концерн Креугера, имевшего в Литве монополию на продажу спичек, правительство категорически запретило производить и продавать... зажигалки. Акционеры концер­на обеспечили себе солидный куш, а в рабочих хибарках, сельских избушках спички для экономии расщепляли на четыре  части.)

Настойчивость инженера Смильгявичюса в буржуазное время окончилась тем, что министр внутренних дел Рустейка пригрозил ему тюрьмой или домом умалишенных...

Теперь инженер Смильгявичюс не только излагал в пе­чати, на лекциях свою идею об использовании вод Немана, но и получил всеобщую поддержку. Никто не сомневался, что при Советской власти проекты электрификации будут реализованы.

Тесные отношения я поддерживал с писателями. Во главе оргкомитета Союза писателей Литовской ССР стал Пятрас Цвирка. Его роман «Землякормилица» еще в 1937 году Ал. Баужой   был   переведен   на   русский   язык,   издан   в Москве. После свержения фашизма вступив в Коммунисти­ческую партию, Пятрас Цвирка энергично работал, сплачи­вая литовских писателей. Он часто приглашал меня на пи­сательские собрания, встречи. Все прогрессивные писатели с энтузиазмом включились в творческую работу в новых, социалистических условиях. Интересно было познакомиться с мыслями, которые писатели высказывали в своих выступ­лениях в печати, на собраниях и при встречах.

—        Никогда в моей жизни не было столько активных ме­
сяцев для литературной работы, какими стали первые меся­
цы Советской власти,— заявлял поэт Витаутас Монтвила.

Поэтесса  Саломея Нерис  говорила:

—        Сегодня мы взглядом охватываем далекие горизон­
ты. Великая общая дорога, освещенная лучами социализма,
свободна для всяческого прогресса. Сегодня люди искусст­
ва стоят в первых рядах, они горят творческим энтузиаз­
мом, готовы все свои силы, талант отдать народу, ибо идеи
коммунизма освещают их творческий путь.

Поэт Бутку Юзе:

—        Наши писатели раньше могли жить лишь с крепко
сжатыми зубами. Только Советская власть отворила писа­
телям  ворота  в настоящую  жизнь.

Если с энтузиазмом работали Т. Тильвитис, К. Бинкис, Ю. Балтушис, Й. Шимкус, К. Корсакас, Е. Симонайтите и многие другие писатели, то некоторые и сомнева­лись, и выжидали, и переоценивали ценности. Так, круп­ный писатель и поэт В. МиколайтисПутинас честно призна­вался:

—        Такие события глубоко волнуют и порождают целый
хаос мыслей и чувств, особенно у тех, кто менее всего был
подготовлен к ним. Признаюсь, что я был одним из таких...
Теперь думаю, что в новом бытие есть дела существенные и
случайные, второстепенные. А существенное то, что мы
вступили в Союз Советских Социалистических Республик,—
значит, в общественном отношении мы встали на правиль­
ный путь человечества.

Началось то, что называется у нас сотрудничеством между литературами нашей многонациональной страны. Так хотелось поскорее утолить вспыхнувшую жажду вза­имного знакомства. В Каунасе и Вильнюсе радушно встре­чали писателей из Москвы, из союзных республик. В ли­товских газетах и журналах стали появляться переводы советских авторов, печатались стихи Маяковского, Тихонова, Блока, Багрицкого, Пастернака, Есенина, Твардовского, Безыменского, Леонидов, Асеева. С другой стороны, литов­ских писателей начали переводить на русский язык, при посредстве которого их узнавали и другие советские народы. Уже летом сорокового года в Москве издали сборник сти­хотворений Людаеа Гиры, позму Саломеи Нерис, готовились новые переводы.

. С большим волнением работники литовского искусства восприняли известие о том, что Советское правительство по­становило организовать в Москве Декаду литовской литера­туры и искусства.

123[4]5