Юстас Палецкис
Жизнь
Путешествия

Путешествие в детство и юность

Эта книга принадлежит перу литовского поэта и публициста Юстаса Палецкиса — видного общественного и государственного деятеля, Героя Социалистического Труда. Сын кузнеца, в юности печатник и плотник, затем учитель и журналист в буржуазной Литве, Палецкис приходит в ряды революционных борцов за дело народа. В течение почти 30 лет он являлся председателем Президиума Верховного Совета Литовской СССР и заместителем Председателя Президиума Верховного Совета СССР. Самые волнующие события этой большой жизни, встречи с руководителями партии и правительства, деятелями литературы и искусства, впечатления от поездок более чем в 50 стран всех континентов ярко показаны автором на широком историческом фоне.

РОДИНА ЗОВЕТ

Все, имевшие отношение к поэзии, пришли к одному мне­нию: при переводе текст следует улучшить, Несколько но­вых вариантов подготовил поэт Людас Гира, я тоже предло­жил свои переводы.

В 1942 году в Москве была издана небольшая антология поэзии под. названием «Живая Литва» на литовском и рус­ском языках. Для русского издания антологии я написал предисловие, в котором отмечал:

«Среди активных борцов мы видим целый ряд литовских писателей и поэтов. Они продолжают славные традиции тех лучших   представителей   литовской   литературы,   которые стояли в центре прогрессивной борьбы   литовского народа против крепостничества, против царизма, против иноземных захватчиков,   против   фашизма...   Великая   Отечественная воина открыла новую страницу борьбы литовского народа против его заклятого врага — немецких захватчиков... Вме­сте с другими советскими поэтами литовские поэты обратили свое творческое оружие на служение главнейшей задаче — разгрому гитлеризма. Их стихи стали боевыми песнями, взы­вающими к ненависти и мести злобному врагу, растоптав­шему буйно расцветавшую жизнь молодой Советской Лит­вы... В то время как звериный немецкий фашизм громит культурные ценности, обрекает на уничтожение целые на­роды,   разделяет  народы  на  господ  и   оабов, в Советском Союзе каждый народ чувствует себя окруженным  внима­нием и заботой, пользуется полным равноправием и широ­чайшими возможностями для развития своей национальной культуры».

Вышла также книга сказок П. Цвирки «Серебряная пуля» — сказок современных, актуальных. Каждая из них, словно пуля, была направлена против извечных врагов — иноземных захватчиков, против гитлеровцев.

Ты ласково, тепло, как мать родная, Встречаешь и приветствуешь меня... Так пусть же вечно над тобой сияют, Москва, лучи безоблачного дня.

Вскоре перевод этого стихотворения поместила «Правда». Оно положило начало новому, московскому периоду в твор­честве Саломеи Нерис. Этот период был продуктивным. Че­рез некоторое время Саломея вместе с поэтессой и перевод­чицей Марией Петровых подготовила на русском языке сбор­ник «Сквозь посвист пуль». Затем был издан ее литовский сборник «Пой, сердце, о жизни».

 25летие Октябрьской революции мы вместе с Гедвила­сом и Прейкшасом встретили в Литовской дивизии. Нака­нуне праздника в штабе дивизии я сделал доклад. 7 ноября с Прейкшасом поехали в 156й полк, где перед строем я по­здравил воинов с праздником, а вечером выступали в подраз­делениях полка.

Продолжались наши поездки и в более отдаленные места по делам эвакуированных. К нам поступали письма с различными просьбами. По решению Бюро ЦК КЩб) Литвы от­ветственные работники направлялись в разные города для проверки и оказания помощи. В декабре из Куйбышева я поехал в Чкалов, где нашим представителем был секретарь Президиума Верховного Совета республики С. Пупейкис. В одной из комнат Чкаловского облисполкома застал рабо­тающих представителей четырех республик — Литвы, Лат­вии, Эстонии и Молдавии. Сюда заходили эвакуированные с разными вопросами.

В Чкалове оказался заместитель нашего наркома юсти­ции Б. М. Бодэк. Он занимался подготовкой законов для из­дания в республике после освобождения и организовал юри­дические курсы.

Возвратившись из Чкалова в Куйбышев, я вскоре напра­вился в Уфу. Здесь уполномоченным от Литвы работала М. Мешкаускене. Вместе с ней мы посетили председателя Президиума Верховного Совета Башкирской АССР Р. Ибра­гимова. Как он, так и другие руководящие товарищи очень внимательно относились к делам эвакуированных.

В Уфе встоетился с инженером Ягаром, бывшим ми­нистром путей сообщения в народном правительстве Латвии. Он только что вернулся из Калининской области, куда ездил знакомиться с восстановительными работами. Ягар видел города и села, превращенные в развалины, много слышал о зверствах оккупантов. Я подумал о том, что нашим работни­кам полезно ознакомиться с восстановительными работа­ми,— ведь и Литву найдем разрушенной, что полезно бы привлечь к этой работе встреченного в Куйбышеве литовцаархитектора Й. Кумписа.

Из Уфы еду в Челябинск. На вокзале, долго ожидая по­езда, встретился с интересным человеком. Это латыш Пурмалис —один из полярников, прокладывавших арктические пути, бывший командир полка пограничных войск, теперь директор фабрики.